Evite a tradução sempre que possível, porque cada tradução é um esforço adicional e pode introduzir erros.
A principal contribuição de "Domain Driven Design" para a engenharia de software moderna é o conceito de uma Linguagem Ubíqua , que é uma única língua usada por todas as partes interessadas de um projeto. De acordo com DDD, a tradução não deve ocorrer dentro de uma equipe (que inclui especialistas de domínio, mesmo se presente apenas por um documento de especificação), mas apenas entre equipes (leitura adicional: "Domain Driven Design" por Eric Evans, em particular os capítulos sobre a linguagem ubíqua e o design estratégico).
Ou seja, se seus especialistas em negócios (ou seu documento de especificação) falam holandês, use sua terminologia (holandesa) ao expressar preocupações de negócios no código-fonte. Não traduza desnecessariamente para o inglês, pois isso cria um impedimento artificial para a comunicação entre especialistas em negócios e programadores, o que leva tempo e pode (por meio de uma tradução ambígua ou incorreta) causar bugs.
Se, por outro lado, seus especialistas em negócios puderem falar sobre seus negócios em inglês e holandês, você terá a sorte de escolher o idioma onipresente do projeto, e há motivos válidos para preferir inglês (como " internacionalmente compreensível e mais provável de ser usado pelos padrões "), mas isso não significa que os programadores devem traduzir o que os empresários estão falando. Em vez disso, os empresários devem mudar de idioma.
Ter uma linguagem onipresente é particularmente importante se os requisitos são complexos e devem ser implementados com precisão, se você estiver apenas fazendo CRUD, a linguagem que você usa internamente é menos importante.
Anedota pessoal: Eu estava em um projeto onde expusemos alguns serviços de negócios como um ponto de extremidade SOAP. O negócio era inteiramente especificado em alemão e provavelmente não seria reutilizado como em inglês, porque se tratava de questões legais específicas de uma determinada jurisdição. No entanto, alguns arquitetos de torre de marfim determinaram que a interface SOAP fosse inglesa para promover a reutilização futura. Essa tradução ocorreu em hoc e com pouca coordenação entre os desenvolvedores, mas apenas um glossário compartilhado, resultando no mesmo termo comercial com vários nomes no contrato de serviço da web e alguns termos comerciais com o mesmo nome no contrato de serviço da web. Ah, e é claro, alguns nomes usados em ambos os lados da divisão - mas com significados diferentes!
Se você optar por traduzir de qualquer maneira, padronize a tradução em um glossário, adicione a conformidade com esse glossário à sua definição de concluído e verifique em seus comentários. Não seja tão descuidado como nós fomos.